Dialetto: Basilicata
dDo curtietto
Tene sessant'anni ddo curtieddo cco lo manico giallo re cuorno e ca patrimo ammolava a la fontana.
'Mpere a 'nna chianta re fico l'aprìa ppe fa colazione a la Tempa e 'ncoppa 'nna fedda re pane tagliava 'nna feddozza re longa a ogni muzzico re pane. Allongava 'nna mano cuglìa 'nna fico re iùri la colazione fernìa e tornava a zappà, 'nna vota gnottecàto ddo curtieddo, lo stipava cco cura inta la sacca.
Continuav'a zappà fin'a la sera.
E' muorto ra tanto tiempo, patrimo. E, sulo toccannolo o uarddànnolo, ddo curtieddo, mme lo face sente ancora vivo, 'mbacci a mmi, a la Tempa. Ah, le ccose care!
|
|
Traduzione in italiano
Quel coltello
Ha sessant'anni quel coltello con il manico giallo di corno e che mio padre affilava alla fontana.
Ai piedi di una pianta di fico l'apriva per far colazione alla Tempa e su una fetta di pane tagliava una fettina di pancetta ad ogni morso di pane. Allungava una mano coglieva un fior di fico la colazione finiva e tornava a zappare una volta piegato quel coltello lo riponeva con cura in tasca.
Continuava a zappare fino a sera.
E' morto da tanto tempo, mio padre. E, soltanto toccandolo guardandolo, quel coltello, me lo fa sentire ancora vivo, a me vicino, alla Tempa. Ah, le cose care!
|