Dialetto: Basilicata
Lo presebbio
Quann'era criatùro ra li primi re ddicembre ìa a spià le ciòppare ca pàtrimo scarrecava ra lo ciuccio. Prima o poi assìa chedda ca putìa èsse 'nna capanna naturale.
Roie scatole re cartone scasciate e appontate cco le simìcce addeventavano montagne. Lo lippo re macchia re frascèdda cco ddi virdi re seta addeventavano prata addove pascìano le pecoredde e, 'ncantesemati, se mittìano li mocci.
L'albiri le facìa cco sproccola re frascedda, vranca re vriccio addeventavano viaredda. Le casi, simplici e antiche, come ra sempe erano le casì cilentane, le facìa cco scatulieddi re mmericine smertecati e pittate cco li gessetti. Tutto, chiano chiano, pigliava forma, addeventava paese, la vammaci e la farina era la neve.
Inta ddo friddo re ddo viento re tramontana, quanno le stelle so' cchiù lucienti e pareno spine chiatràte, dda notte fatata, po', s0anghìa re luci, ca partìa ra dda ciòppara capanna e se spannìa ppe lo munno.
dDa luci, ra tanno, ancora face luci.
|
|
Traduzione in italiano
Il presepe
Quando ero bambino dai primi di dicembre andavo a spiare le radici ch mio padre scaricava dall'asino. Prima o poi sortiva quella che poteva sembrare una capanna naturale.
Due scatole di cartone scassate e fissate con delle puntine diventavano delle montagne. Il muschio di macchia di erica con quei verdi di seta diventavano prati dove pascolavano le pecorelle e, fissi, si disponevano i pastori.
Gli alberi li confezionavo con rametti d'erica secca, manciate di ghiaia diventavano viottoli. Le case semplici e antiche, come da sempre erano le case cilentane, le facevo con scatolini di medicine rivoltate e colorate con i pastelli. Tutto, lentamente, pigliava forma, diventava paese,fiocchi di bambagia e farina era le neve.
In quel freddo di quel vento di tramontana, quando le stelle luccicano di più e sembrano spine ghiacciate, quella notte fata, poi, si riempiva di luce, che si spandeva da quella radica capanna per il mondo intero.
Quella luce , da allore, ancora fa luce.
|