Dialetto: Basilicata
Aria re Natale
Addòra re neve l'aria ppe le bbica. Scoppetèia 'nno tric-trac orla lo muro. 'Nfreddulùto lo ruvièzzo pizzolèia la rosa canina. La ciòppara cchiù grossa vampèia a la focagna. La pasta cresciuta sbotta ra la scafarèia a la sartània frìe 'uoglio r'auliva.
L'addore re le zèppole, re li ruospi, re li scavoratièlli, l'addore re li struffuli cco lo mèle re castagno re la cannella fina e scorze re limuni se spanne ppe la casa e s'affilano li fritti 'ncoppa 'nna graddicèdda.
E' Natale. Lo fòcaro alluma lo paese re luci càvora e faièdde. Le campane a festa chiamano la gente ra le casi: a lo Gloria stai ppe nasce n'àta vòta lo Bamminièddo. Stasera sìmo tutti cchiù buoni mirànno ddo ninno nìccio 'mbrazz'a Maria e pare ca nne rice: spogliate e fatte zico zico puri tu ppe fa paci cco lo munno.
|
|
Traduzione in italiano
Aria di Natale
Odora di neve l'aria per i vicoli. Scoppietta un tric-trac lungo il muro. Infreddolito il pettirosso becchetta la rosa canina. Il ceppo più grande fiammeggia al camino. La pasta cresciuta si versa dalla scodella alla padella sfrigge l'olio d'oliva.
L'odore delle zeppole, dei rospi, degli scaldatelli, il profumo degli struffoli col miele di castagno della cannella fine e di bucce di limone si spande per la casa e si affilano i fritti sopra un graticcio.
E' Natale. Il falò illumina il paese di luce calda e faville. Le campane a festa chiamano la gente dalle case: al Gloria sta per nascere ancora una volta Gesù Bambino. Stasera siamo tutti più buoni mirando quel pargolo nudo in braccio a Maria e pare che dica: spogliati e fatti piccolo anche tu per fare pace col mondo.
|